Languages Pricing FAQ Contact Log in For Business Get Started
Back to Blog

Fluen Studio Segmentation Engines Overview

This is a comparison designed to help you understand how subtitle segmentation works in Fluen Studio, and how to choose the segmentation engine that best fits your content.

Automatic subtitles are created through multiple steps, each playing a distinct role. One of the most important, and often least visible, is segmentation.

After speech has been converted into text by a transcription engine, Fluen Studio applies a Segmentation Engine. This engine transforms raw transcripts into subtitle cues that are readable, well-timed, and compliant with professional subtitling standards. It decides where subtitles start and end, how text is split across lines, and how long each caption remains on screen.

In practice, segmentation is what determines whether subtitles feel natural to read or awkward and tiring, especially in long-form, pre-recorded media.

Segmentation is where subtitles truly take shape.


Segmentation Engines Compared

NLP-Based Segmentation LLM-Based Segmentation
How it works
How subtitle breaks are chosen
Uses language-specific grammatical rules Uses AI language understanding
Language support
Which languages are covered
★★★☆☆
Selected languages with dedicated models
★★★★★
All supported languages
Subtitle readability
How natural subtitles feel
★★★★★
Very high
★★★★
High
Professional style rules
Netflix / BBC-style conventions
★★★★★
Fully applied
★★★★
Applied where possible
Mixed-language speech
Formatting when code-switching within the same track
★★★☆☆
Good
★★★★
Very Good
Asian languages support ✔ Yes
(specialized tokenizers)
✔ Yes
Text cleanup & formatting
Numbers, units, rewriting
✔ Yes ✔ Yes
Auto-Wordsmith support ✔ Yes ✔ Yes
Best for Highest-quality, style-guide–driven subtitles Maximum language coverage and flexibility

NLP-Based Segmentation

NLP-based segmentation is the default and preferred option whenever it’s available.

Based on specialized Natural Language Processing models, it relies on language-specific grammatical rules to decide where subtitles should break. This means it understands how sentences are built and avoids splitting text in awkward or unnatural places, for example separating a name, breaking a verb from its subject, or cutting a sentence mid-phrase.

This approach closely follows professional subtitling guidelines such as those used by Netflix and the BBC, making it especially suitable for polished, long-form content.

Languages with Full NLP Support

Western languages

  • English (US)
  • Italian
  • Danish
  • Dutch
  • Swedish
  • German
  • French
  • Spanish (Spain)
  • Spanish (Latin America)

Asian languages with dedicated tokenizers

  • Chinese (Simplified & Traditional)
  • Japanese
  • Thai

LLM-Based Segmentation

LLM-based segmentation is designed to work across all languages, including those without dedicated linguistic models.

Instead of following strict grammatical rules, it uses Large Language Models and AI to evaluate where text can be split without harming readability. This makes it more flexible and better suited for edge cases, especially when language structure varies or multiple languages appear in the same sentence.

One important example is code-switching. If speakers naturally move between languages mid-sentence, LLM-based segmentation usually produces more coherent subtitle breaks than a strictly rule-based approach.


Shared Intelligence: Auto-Wordsmith

Both segmentation engines integrate with Auto-Wordsmith, Fluen Studio’s AI-powered rewriting system for translated subtitles.

Auto-Wordsmith automatically adapts translated text when:

  • It becomes too long for the available screen time
  • Reading speed limits would be exceeded
  • A literal translation hurts readability

The meaning stays the same, but the wording is refined to fit subtitle constraints — just like a professional subtitler would do.

Auto-Wordsmith is applied to translations only, not captions, which remain verbatim by design.


Which Segmentation Engine Should You Choose?

Here are some real-world scenarios to help guide your choice:

Educational and training videos

You’re subtitling a recorded course, internal training, or webinar where viewers will read subtitles for long stretches of time.

Best choice: NLP-based segmentation. It produces the cleanest, most natural reading experience and closely follows professional subtitle standards.

Corporate or marketing videos in major languages

You’re working with polished content in widely spoken languages and want subtitles that look professionally authored.

Best choice: NLP-based segmentation. Its language-specific rules result in well-balanced lines and consistent subtitle rhythm.

Multilingual or mixed-language recordings

Speakers switch languages mid-sentence, or use foreign terms frequently.

Best choice: LLM-based segmentation. It handles code-switching more gracefully and avoids awkward breaks caused by rigid grammatical rules.

Less common or unsupported languages

You need subtitles in a language that doesn’t yet have full NLP support.

Best choice: LLM-based segmentation. It ensures full coverage while still producing readable, well-timed subtitles.


What Actually Makes Subtitles Readable

Transcription gives you the words. Segmentation decides how those words are read.

By offering both NLP-based and LLM-based segmentation engines, Fluen AI ensures that subtitles remain readable, professional, and adaptable, regardless of language or content type.

Whether you need strict subtitle style compliance or maximum flexibility across languages, Fluen Studio gives you control over the step that most directly impacts viewer experience.

Finally, automatic subtitles
you don't have to re-write from scratch.

Fine-tune the auto-generated subtitles if needed, then export or distribute your project in minutes.

Get Started Compare Plans