Languages Pricing FAQ Contact Log in For Business Get Started

Subtitle Translation
That Sounds Native

Upload a video and get translated subtitles that read like the original, in 50+ languages.
With line breaks, cue timing, and natural phrasing preserved.

Powering teams at
Adobe Roche Airbus NBCUniversal L'Oréal Salesforce Siemens
Fluen Studio
The results exceeded
our expectations this year
EN ES
Los resultados superaron
nuestras expectativas este año
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Italian
Dutch
Russian
Polish
Turkish
Hindi
Swedish
Thai
Vietnamese
Indonesian
Czech
Romanian
Greek
Hungarian
Finnish
Danish
Norwegian
Hebrew
Ukrainian
Malay
Bulgarian
Croatian

50+ languages supported · View all languages

Not All Translations Are Created Equal

Compare a generic machine translation with a Fluen translation, cue by cue.

ENGLISH SOURCE
00:01:24,100 → 00:01:27,800
The study results
exceeded our expectations
00:01:27,800 → 00:01:31,200
and prove the potential
of this strategy
Generic Translation
00:01:24,100 → 00:01:28,000
Los resultados del estudio superaron las
expectativas y demuestran el
00:01:28,000 → 00:01:31,200
potencial de esta estrategia
Article split from noun · Clause split across cues
Fluen Translation
00:01:24,100 → 00:01:27,800
Los resultados del estudio
superaron las expectativas
00:01:27,800 → 00:01:31,200
y demuestran el potencial
de esta estrategia
Articles kept with nouns · Cue split at clause boundary
Natural phrasing Proper cue boundaries Articles with nouns
ENGLISH SOURCE
00:03:15,200 → 00:03:18,000
We rolled out the system
across all departments
00:03:18,000 → 00:03:20,800
and the results so far
are extremely positive
Generic Translation
00:03:15,200 → 00:03:20,800
Wir haben das System in allen Abteilungen unseres Unternehmens implementiert
und die bisherigen Ergebnisse sind äußerst positiv
Lines exceed max CPL · Two clauses crammed into one cue
Fluen Translation
00:03:15,200 → 00:03:18,000
Wir haben das System
in allen Abteilungen implementiert
00:03:18,000 → 00:03:20,800
und die bisherigen Ergebnisse
sind äußerst positiv
Within CPL limits · Split at coordinating conjunction
CPL limits respected Clauses split cleanly Compound words handled
ENGLISH SOURCE
00:05:42,300 → 00:05:43,800
In this training
00:05:43,800 → 00:05:47,900
you will learn the basics
of compliance requirements
Generic Translation
00:05:42,300 → 00:05:47,900
このトレーニングモジュールではコンプライアンス要件の基本を学びます
30+ characters on one line · Japanese CPL is typically ~13
Fluen Translation
00:05:42,300 → 00:05:45,000
このトレーニングでは
00:05:45,000 → 00:05:47,900
コンプライアンス要件の
基本を学びます
Language-specific CPL · Cue split at topic boundary
Language-specific CPL Topic boundaries Readable line lengths

Save Up to 90% on Subtitle Translation Costs

Human Translator

Cost
$$$ per minute, per language
Turnaround
2–5 business days
Formatting
Manual timing
Multi-language
Per-language cost multiplier
Editing
Email back-and-forth
Subtitle Specs
Follows client brief
Quality
Excellent (varies)

Generic AI

Cost
Cheap but raw output
Turnaround
Instant (raw)
Formatting
None
Multi-language
Limited accuracy
Editing
Copy-paste to editor
Subtitle Specs
No awareness
Quality
Inconsistent
Recommended

Fluen AI

Cost
Up to 90% less than human translators
Turnaround
Instant (production-ready)
Formatting
Auto-segmented & timed
Multi-language
50+ languages included
Editing
Built-in professional editor
Subtitle Specs
CPL & lines-per-cue compliance, customizable
Quality
Context-aware, near-human

Translate a 60-minute video into 5 languages in minutes, at a fraction of what a human translator would charge.

See pricing
Start Translating Free

Translation Powered by the World's Best AI

DeepL OpenAI Anthropic

We orchestrate multiple translation engines and combine them with our proprietary subtitle segmentation technology. Every translated cue is re-segmented to respect character-per-line limits and line-break conventions for each target language. The result: translations that are not just accurate, but production-ready.

Direct Translation. No Pivot Language Needed.

Traditional workflows route uncommon language pairs through a pivot language like English: Norwegian to English, then English to Portuguese, losing nuance at each step. Fluen translates directly between any pair. No intermediary, no compounding errors, no meaning lost in transit.

Traditional
NO EN PT
Meaning lost at each step
With Fluen
NO PT
Original meaning preserved

From Translation to Finished File

Fluen doesn't stop at accurate translation. Keep your terminology consistent, let AI smooth out awkward phrasing automatically, and export captions styled and burned into your video at its original resolution.

Subtitle Translation for Every Workflow

Content Creators & YouTubers

Reach a global audience by translating your subtitles into dozens of languages. Grow your international viewership without hiring translators for every video.

Media & Post-Production

Deliver multi-language subtitle packages in industry-standard formats. Speed up localization timelines from weeks to hours while maintaining broadcast quality.

E-Learning & Corporate Training

Make training content accessible to your global workforce. Use the Glossary feature to ensure consistent translation of technical and domain-specific terminology.

Language Service Providers

Accelerate your subtitle translation pipeline with AI-generated drafts. Translate directly between any language pair without a pivot language, so your linguists review and refine without the quality loss of indirect translation chains.

We've been translating our training videos into 6 languages and the quality is honestly miles ahead of what we were getting before. Our French and German teams said the translations actually read naturally, which hasn't been the case with other tools we've tried.
JW
James W. Manchester, UK
We translate a lot of Dutch content to English and Spanish for our clients. Before Fluen we had to send everything to freelance translators and it was taking days. Now we get a very good first draft in minutes and our linguists only need to do small corrections.
SV
Sofie V. Antwerp, Belgium
I was skeptical about AI translation for Norwegian subtitles but the results are suprisingly accurate. It keeps the sentence structure correct and even handles the technical terminology from our engineering webinars. Saves us so much time.
EL
Erik L. Oslo, Norway

Works With All Major Video & Subtitle Formats

Upload
MP4 MOV MKV AVI Audio SRT
Output
SRT WebVTT TTML SBV ITT STL SSA Burned-in MP4 Plain Text

Prefer your own subtitles? On premium plans you can swap your SRT in for the auto-generated captions during review, then translate. A source video is still required.

Frequently Asked Questions

How accurate are Fluen's subtitle translations?

Fluen uses a multi-engine approach combining DeepL, OpenAI, and proprietary subtitle intelligence. Translations are context-aware, meaning the AI considers full paragraphs of source captions, not individual cues, to produce natural phrasing. Our auto-segmentation then re-formats the translated text to respect professional subtitle specs (max characters per line, max lines per cue) for optimal readability on screen. Most users find the output needs little to no editing for standard content.

What subtitle and video formats are supported?

You can upload video files (MP4, MOV, MKV, AVI, and more). Fluen will generate captions automatically. If you already have your own subtitle file, you can also import SRT files during the caption review step. For export, Fluen supports SRT, WebVTT, TTML, SBV, ITT, STL, SSA, burned-in MP4 (with customizable subtitle styling), and plain text transcripts.

Can I translate into multiple languages at once?

Yes. During upload, you can select as many target languages as you need. All translations are processed simultaneously, so translating into 10 languages takes roughly the same time as translating into one. You can also add more languages later at any time.

Does Fluen use a pivot language for uncommon language pairs?

No. Unlike traditional translation workflows that route uncommon pairs through a pivot language (e.g. Norwegian → English → Portuguese), Fluen translates directly between any supported language pair. This avoids the cumulative loss of nuance that comes with multi-step translation chains, preserving the original meaning more faithfully. This is especially relevant for LSPs and localization teams working across many language combinations.

How does Fluen handle technical terminology?

Fluen includes a Glossary feature that lets you define how specific terms should be translated (or left untranslated). This is especially useful for industry jargon, brand names, and technical vocabulary. The AI respects your glossary entries across all target languages.

Does Fluen support vertical (portrait) videos?

Yes. Fluen works with any aspect ratio, including vertical 9:16 videos from TikTok, Instagram Reels, and YouTube Shorts. Captioning, translation, and burned-in export all work the same way regardless of orientation.

Is there a free plan?

Yes. You can sign up and try the full platform for free, no credit card required. This lets you experience our AI-powered translation, editing, and review tools. Paid plans start at very affordable rates for when you're ready to export. See pricing →

Can my team collaborate on translations?

Absolutely. With a Team plan, you can invite collaborators to shared workspaces. Team members can upload files, review translations, make edits, and export, all within the same workspace. Permissions and roles keep everything organized.

Start translating today.

Your Subtitles, Translated in Minutes. Not Days.

Upload your first file free. No credit card, no commitment, no waiting.

Get Started Free Talk to Sales
Or compare plans