Upload een video, genereer de ondertitels in de brontaal en vertaal ze naar elke gewenste taal, met professionele kwaliteit.
Zonder creditcard · Gratis proberen
50+ talen ondersteund · Bekijk alle talen
Generieke tools vertalen de tekst en geven hem ongewijzigd terug. Fluen hersegmenteert elke vertaalde ondertitel met respect voor de tekens-per-regel-limieten, regelovergang-conventies en leessnelheid, zoals een professional dat zou doen.
Sleep de video erin of importeer een SRT. Fluen herkent de brontaal en zet de vertalingen in één stap in de wachtrij.
Keur de automatisch gegenereerde ondertitels goed, vertaal daarna in alle doeltalen tegelijk met contextuele AI.
Bekijk de gesynchroniseerde vertalingen, pas ze aan in de geïntegreerde editor en exporteer in SRT, VTT, TTML, SBV en andere formaten.
| Menselijke vertaler | Generieke AI | Fluen AI | |
|---|---|---|---|
| Kosten | $$$ per minuut, per taal | Goedkoop maar ruwe output | Tot 90% minder dan een menselijke vertaler |
| Doorlooptijd | 2–5 werkdagen | Direct (ruw) | Direct (klaar voor gebruik) |
| Opmaak | Handmatige timing | Geen | Automatisch gesegmenteerd en gesynchroniseerd |
| Meerdere talen | Kosten vermenigvuldigd per taal | Beperkte nauwkeurigheid | 50+ talen inbegrepen |
| Bewerking | Heen en weer mailen | Kopiëren-plakken in editor | Professionele geïntegreerde editor |
| Ondertitel-specs | Volgt de client brief | Geen bewustzijn | Voldoet aan CPL en regels per ondertitel, aanpasbaar |
| Kwaliteit | Uitstekend (variabel) | Inconsistent | Contextueel, bijna menselijk |
Vertaal een video van 60 minuten in 5 talen in een paar minuten, voor een fractie van wat een menselijke vertaler zou rekenen.
Bekijk de prijzenWe combineren meerdere vertaal-engines en koppelen ze aan onze eigen ondertitel-segmentatie-technologie. Elke vertaalde ondertitel wordt hersegmenteerd om de tekens-per-regel-limieten en de regelovergang-conventies van elke doeltaal te respecteren. Het resultaat: vertalingen die niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook klaar voor gebruik.
Traditionele workflows laten minder gangbare taalcombinaties via een tussentaal als Engels lopen: van Noors naar Engels, daarna van Engels naar Portugees, met verlies van nuance bij elke stap. Fluen vertaalt rechtstreeks tussen elk paar. Geen tussenpersoon, geen fouten die zich opstapelen, geen betekenis die onderweg verloren gaat.
Bereik een wereldwijd publiek door je ondertitels in tientallen talen te vertalen. Laat je internationale publiek groeien zonder voor elke video vertalers in te huren.
Lever meertalige ondertitelpakketten in industriestandaard-formaten. Verkort doorlooptijden van weken tot uren met behoud van broadcast-kwaliteit.
Maak trainingscontent toegankelijk voor je wereldwijde team. Gebruik de Glossarium-functie om technische en domeinspecifieke terminologie consistent te vertalen.
Versnel je ondertitelvertaal-pipeline met door AI gegenereerde drafts. Vertaal rechtstreeks tussen elk taalpaar zonder tussentaal, zodat je linguïsten reviewen en verfijnen zonder kwaliteitsverlies van indirecte vertaalketens.
* Heb je al ondertitels? Importeer de SRT-bestanden tijdens de review.
Fluen gebruikt een multi-engine-aanpak die DeepL, OpenAI en een eigen Subtitle Intelligence combineert. Vertalingen zijn contextueel, wat betekent dat de AI hele alinea's van originele ondertitels in beschouwing neemt, niet losse ondertitels, om natuurlijke formuleringen te produceren. Onze auto-segmentatie herformatteert vervolgens de vertaalde tekst om de professionele specs (max tekens per regel, max regels per ondertitel) te respecteren voor optimale leesbaarheid op het scherm. De meeste gebruikers vinden dat de output weinig tot geen aanpassingen nodig heeft voor standaard content.
Je kunt videobestanden uploaden (MP4, MOV, MKV, AVI en meer). Fluen genereert dan automatisch de ondertitels. Heb je al een eigen ondertitelbestand? Dan kun je ook SRT-bestanden tijdens de review-stap importeren. Voor export ondersteunt Fluen SRT, WebVTT, TTML, SBV, ITT, STL, SSA, MP4 met ingebrande ondertitels (met aanpasbare stijl) en platte-tekst-transcripties.
Ja. Tijdens het uploaden kun je zoveel doeltalen kiezen als je wilt. Vertalingen worden parallel verwerkt, dus vertalen naar 10 talen duurt ongeveer net zo lang als vertalen naar één. Je kunt later ook nog meer talen toevoegen, op elk moment.
Nee. Anders dan traditionele workflows die minder gangbare combinaties via een tussentaal (bv. Noors → Engels → Portugees) sturen, vertaalt Fluen rechtstreeks tussen elk ondersteund taalpaar. Dat voorkomt het cumulatieve verlies van nuance bij meerstaps-vertaalketens en behoudt de oorspronkelijke betekenis trouwer. Vooral relevant voor LSP's en localisatieteams die met veel taalcombinaties werken.
Fluen heeft een Glossarium-functie waarmee je kunt definiëren hoe specifieke termen vertaald moeten worden (of onvertaald blijven). Vooral handig voor sector-jargon, merknamen en technisch vocabulaire. De AI respecteert de entries van je glossarium in alle doeltalen.
Ja. Fluen werkt met elk aspect ratio, inclusief verticale 9:16-video's van TikTok, Instagram Reels en YouTube Shorts. Ondertiteling, vertaling en export met ingebrande ondertitels werken hetzelfde ongeacht de oriëntatie.
Ja. Je kunt je aanmelden en het hele platform gratis proberen, zonder creditcard. Zo leer je onze AI-gestuurde vertaal-, bewerk- en review-tools kennen. Betaalde plannen beginnen bij heel betaalbare tarieven wanneer je klaar bent om te exporteren. Bekijk de prijzen →
Absoluut. Met een Team-plan kun je medewerkers uitnodigen in gedeelde Workspaces. Teamleden kunnen bestanden uploaden, vertalingen reviewen, bewerken en exporteren, allemaal binnen dezelfde Workspace. Rechten en rollen houden alles overzichtelijk.
Upload je eerste bestand gratis. Zonder creditcard, zonder verplichting, zonder wachten.
Of vergelijk de plannen