Fluen translates captions into 50+ languages with full context, then re-flows them for the target language and gives you a professional editor to perfect every line.
Most translation tools work line by line, losing the thread of what's actually being said. Fluen translates by paragraph for context, then re-splits the result into captions sized correctly for the target language.
Fluen orchestrates DeepL, OpenAI, and Anthropic, picking the best fit for the language pair and content type. Add your custom glossary and brand names, technical terms, and people's names stay consistent across every target language.
German compounds run long. Japanese breaks at character boundaries. Arabic and Hebrew read right to left. Fluen's segmentation engine respects each language's natural cadence so captions feel native, not translated.
Line breaks land at clause boundaries. Reading speed adapts to the script. Right-to-left languages render with the correct directionality in the editor and in your exports.
Pick every language you need at the start. Fluen transcribes once, translates in parallel, and delivers a polished track for each target language without making you queue jobs one by one.
Tracks live alongside the source in the same project, so you can review them together, send a single review link with every language attached, and export them in one go.
Every cue sits on a waveform-backed timeline. Adjust start and end times with millisecond precision using keyboard shortcuts or drag handles, snap to speech boundaries, and see exactly where the audio rises and falls.
Split a long cue, merge two short ones, drop in a blank cue, or shift the whole track by a few frames. Whatever the cleanup needs, the timeline is the right place to do it.
See visual positioning controlsThe video preview sits next to the editor, captions overlaid live as you scrub. Style change, position tweak, text edit: it all shows up instantly the way it'll appear to viewers.
No second window, no separate player. The preview is the source of truth for how the captions will read on the final video.
A literal translation often runs longer than the original. German compounds, French articles, Spanish pluralizations: the same idea takes more characters in some languages than others. When that happens, the captions overrun the cue duration and viewers can't keep up.
Wordsmith handles this automatically during translation. When a literal version would run too long, the engine finds a shorter rephrasing that preserves meaning and fits the rhythm of the source video. No extra step on your end.
Two more places to go next, whether you need quality or scale.
Upload your first file free. No credit card, no commitment.