Langues Tarifs FAQ Contact Se connecter Pour les entreprises Commencer gratuitement

Enfin, la traduction
automatique de sous-titres
bien faite

Charge une vidéo, génère les sous-titres dans la langue source
et traduis-les dans n'importe quelle langue, avec une qualité professionnelle.

Utilisé par les équipes de
Adobe Roche Airbus NBCUniversal L'Oréal Salesforce Siemens
Fluen Studio
Les résultats ont dépassé
nos attentes cette année
FR EN
The results exceeded
our expectations this year
Espagnol
Français
Allemand
Portugais
Japonais
Chinois
Coréen
Arabe
Italien
Néerlandais
Russe
Polonais
Turc
Hindi
Suédois
Thaï
Vietnamien
Indonésien
Tchèque
Roumain
Grec
Hongrois
Finnois
Danois
Norvégien
Hébreu
Ukrainien
Malais
Bulgare
Croate

50+ langues supportées · Voir toutes les langues

Pas la traduction automatique habituelle

Compare une traduction automatique générique à une traduction Fluen, sous-titre par sous-titre.

ENGLISH SOURCE
00:01:24,100 → 00:01:27,800
The study results
exceeded our expectations
00:01:27,800 → 00:01:31,200
and prove the potential
of this strategy
Traduction générique
00:01:24,100 → 00:01:28,000
Los resultados del estudio superaron las
expectativas y demuestran el
00:01:28,000 → 00:01:31,200
potencial de esta estrategia
"las | expectativas" article séparé du nom · "el | potencial" coupé entre sous-titres
Traduction Fluen
00:01:24,100 → 00:01:27,800
Los resultados del estudio
superaron las expectativas
00:01:27,800 → 00:01:31,200
y demuestran el potencial
de esta estrategia
Articles avec leurs noms · Coupe à la proposition
Natural phrasing Proper cue boundaries Articles with nouns
ENGLISH SOURCE
00:03:15,200 → 00:03:18,000
We rolled out the system
across all departments
00:03:18,000 → 00:03:20,800
and the results so far
are extremely positive
Traduction générique
00:03:15,200 → 00:03:20,800
Wir haben das System in allen Abteilungen unseres Unternehmens implementiert
und die bisherigen Ergebnisse sind äußerst positiv
Lignes au-delà du CPL maximum · Deux propositions dans un seul sous-titre
Traduction Fluen
00:03:15,200 → 00:03:18,000
Wir haben das System
in allen Abteilungen implementiert
00:03:18,000 → 00:03:20,800
und die bisherigen Ergebnisse
sind äußerst positiv
Dans les limites CPL · Coupe à la conjonction
CPL limits respected Clauses split cleanly Compound words handled
ENGLISH SOURCE
00:05:42,300 → 00:05:43,800
In this training
00:05:43,800 → 00:05:47,900
you will learn the basics
of compliance requirements
Traduction générique
00:05:42,300 → 00:05:47,900
このトレーニングモジュールではコンプライアンス要件の基本を学びます
30+ caractères sur une ligne · Le CPL japonais est typiquement ~13
Traduction Fluen
00:05:42,300 → 00:05:45,000
このトレーニングでは
00:05:45,000 → 00:05:47,900
コンプライアンス要件の
基本を学びます
CPL spécifique à la langue · Coupe à la limite thématique
Language-specific CPL Topic boundaries Readable line lengths

Économise jusqu'à 90 % sur les coûts de traduction de sous-titres

Traducteur humain

Coût
$$$ par minute, par langue
Délai
2–5 jours ouvrés
Formatage
Timing manuel
Multilingue
Coût multiplié par langue
Édition
Allers-retours par email
Spécifications de sous-titres
Suit le brief client
Qualité
Excellente (variable)

IA générique

Coût
Bon marché mais sortie brute
Délai
Instantané (brut)
Formatage
Aucun
Multilingue
Précision limitée
Édition
Copier-coller dans l'éditeur
Spécifications de sous-titres
Aucune prise en compte
Qualité
Incohérente
Recommended

Fluen AI

Coût
Jusqu'à 90 % de moins qu'un traducteur humain
Délai
Instantané (prêt à l'emploi)
Formatage
Auto-segmenté et synchronisé
Multilingue
50+ langues incluses
Édition
Éditeur professionnel intégré
Spécifications de sous-titres
Conformité CPL et lignes par sous-titre, personnalisable
Qualité
Contextuelle, proche de l'humain

Traduis une vidéo de 60 minutes en 5 langues en quelques minutes, à une fraction de ce que demanderait un traducteur humain.

Voir les tarifs
Commencer à traduire gratuitement

Traduction propulsée par la meilleure IA du marché

DeepL OpenAI Anthropic

On combine plusieurs moteurs de traduction et on les associe à notre technologie de segmentation de sous-titres propriétaire. Chaque sous-titre traduit est resegmenté pour respecter les limites de caractères par ligne et les conventions de saut de ligne propres à chaque langue cible. Le résultat : des traductions non seulement précises, mais prêtes à l'emploi.

Traduction directe. Pas de langue pivot.

Les workflows traditionnels font passer les paires de langues moins courantes par une langue pivot comme l'anglais : du norvégien à l'anglais, puis de l'anglais au portugais, perdant des nuances à chaque étape. Fluen traduit directement entre n'importe quelle paire. Pas d'intermédiaire, pas d'erreurs qui s'accumulent, pas de sens perdu en chemin.

Traditionnel
NO EN PT
Sens perdu à chaque étape
Avec Fluen
NO PT
Sens original préservé

De la traduction au fichier final

Fluen ne s'arrête pas à une traduction précise. Garde une terminologie cohérente, laisse l'IA lisser automatiquement les formulations maladroites et exporte tes sous-titres stylisés et incrustés dans ta vidéo à sa résolution d'origine.

La traduction de sous-titres pour n'importe quel workflow

Créateurs de contenu et YouTubeurs

Touche une audience mondiale en traduisant tes sous-titres dans des dizaines de langues. Fais grandir ton audience internationale sans embaucher des traducteurs pour chaque vidéo.

Médias et post-production

Livre des packs de sous-titres multilingues dans les formats standards du secteur. Réduis les délais de localisation de semaines à heures tout en gardant la qualité broadcast.

E-learning et formation en entreprise

Rends le contenu de formation accessible à ton équipe mondiale. Utilise la fonction Glossaire pour garantir une traduction cohérente des termes techniques et de domaine.

Language Service Providers

Accélère ta pipeline de traduction de sous-titres avec des brouillons générés par IA. Traduis directement entre n'importe quelle paire de langues sans langue pivot, donc tes linguistes révisent et affinent sans la perte de qualité des chaînes de traduction indirectes.

We've been translating our training videos into 6 languages and the quality is honestly miles ahead of what we were getting before. Our French and German teams said the translations actually read naturally, which hasn't been the case with other tools we've tried.
JW
James W. Manchester, UK
We translate a lot of Dutch content to English and Spanish for our clients. Before Fluen we had to send everything to freelance translators and it was taking days. Now we get a very good first draft in minutes and our linguists only need to do small corrections.
SV
Sofie V. Antwerp, Belgium
I was skeptical about AI translation for Norwegian subtitles but the results are suprisingly accurate. It keeps the sentence structure correct and even handles the technical terminology from our engineering webinars. Saves us so much time.
EL
Erik L. Oslo, Norway

Compatible avec tous les principaux formats vidéo et de sous-titres

Entrée
MP4 MOV MKV AVI Audio SRT
Sortie
SRT WebVTT TTML SBV ITT STL SSA Burned-in MP4 Plain Text

Tu préfères tes propres sous-titres ? Avec les forfaits premium, tu peux remplacer les sous-titres générés automatiquement par ton fichier SRT pendant la révision, puis traduire. Une vidéo source reste nécessaire.

Questions fréquentes

Quelle est la précision des traductions de sous-titres de Fluen ?

Fluen utilise une approche multimoteur qui combine DeepL, OpenAI et une Subtitle Intelligence propriétaire. Les traductions sont contextuelles, c'est-à-dire que l'IA considère des paragraphes entiers de sous-titres originaux, pas des sous-titres isolés, pour produire une formulation naturelle. Notre auto-segmentation reformate ensuite le texte traduit pour respecter les spécifications professionnelles (caractères maximum par ligne, lignes maximum par sous-titre) pour une lisibilité optimale à l'écran. La plupart des utilisateurs trouvent que la sortie nécessite peu ou pas de modifications pour du contenu standard.

Quels formats vidéo et de sous-titres sont supportés ?

Tu peux charger des fichiers vidéo (MP4, MOV, MKV, AVI et plus). Fluen génère les sous-titres automatiquement. Si tu as déjà ton fichier de sous-titres, tu peux aussi importer des fichiers SRT durant la révision. Pour l'export, Fluen supporte SRT, WebVTT, TTML, SBV, ITT, STL, SSA, MP4 avec sous-titres incrustés (avec un style personnalisable) et transcriptions texte.

Puis-je traduire en plusieurs langues à la fois ?

Oui. Pendant le chargement, tu peux sélectionner autant de langues cibles que tu veux. Les traductions sont traitées en parallèle, donc traduire en 10 langues prend à peu près le même temps que traduire en une seule. Tu peux aussi ajouter d'autres langues plus tard, à n'importe quel moment.

Fluen utilise-t-il une langue pivot pour les paires de langues moins courantes ?

Non. Contrairement aux workflows traditionnels qui font passer les paires moins courantes par une langue pivot (ex. Norvégien → Anglais → Portugais), Fluen traduit directement entre n'importe quelle paire de langues supportée. Cela évite la perte cumulative de nuances des chaînes de traduction à plusieurs étapes, préservant plus fidèlement le sens original. C'est particulièrement pertinent pour les LSP et les équipes de localisation qui travaillent sur de nombreuses combinaisons linguistiques.

Comment Fluen gère-t-il la terminologie technique ?

Fluen inclut une fonction Glossaire qui te permet de définir comment des termes spécifiques doivent être traduits (ou laissés non traduits). C'est particulièrement utile pour le jargon de secteur, les marques et le vocabulaire technique. L'IA respecte les entrées de ton glossaire dans toutes les langues cibles.

Fluen supporte-t-il les vidéos verticales ?

Oui. Fluen fonctionne avec n'importe quel aspect ratio, y compris les vidéos 9:16 verticales de TikTok, Instagram Reels et YouTube Shorts. Sous-titrage, traduction et export avec sous-titres incrustés fonctionnent de la même façon quelle que soit l'orientation.

Y a-t-il un plan gratuit ?

Oui. Tu peux t'inscrire et essayer toute la plateforme gratuitement, sans carte de crédit. Tu peux ainsi découvrir nos outils de traduction, d'édition et de révision basés sur l'IA. Les plans payants démarrent à des tarifs très accessibles quand tu es prêt à exporter. Voir les tarifs →

Mon équipe peut-elle collaborer sur les traductions ?

Absolument. Avec un plan Team, tu peux inviter des collaborateurs dans des Workspaces partagés. Les membres de l'équipe peuvent charger des fichiers, réviser les traductions, faire des modifications et exporter, le tout dans le même Workspace. Les permissions et les rôles gardent tout organisé.

Commence à traduire aujourd'hui.

Tes sous-titres, traduits en minutes. Pas en jours.

Charge ton premier fichier gratuitement. Sans carte de crédit, sans engagement, sans attente.

Commencer gratuitement Nous contacter
Ou comparer les plans