Tout ce que tu dois savoir sur Fluen Studio.
Tu ne trouves pas ce que tu cherches ? Contacte-nous.
Fluen Studio supporte pratiquement n'importe quel fichier vidéo lisible, y compris les formats courants comme .mp4, .mov, .m4v, .mkv et .avi. Pour les fichiers audio, il fonctionne avec .mp3, .wav et .aac.
Fluen Studio supporte actuellement 50+ langues aussi bien pour le sous-titrage que pour la traduction de sous-titres. Tu peux traduire depuis et vers les langues suivantes, avec détection automatique de la langue :
Afrikaans, Albanais, Arabe, Biélorusse, Bengali, Bosniaque, Bulgare, Cantonais, Catalan, Chinois, Chinois (Taïwan), Croate, Tchèque, Danois, Néerlandais, Anglais, Estonien, Finnois, Français, Français (Canada), Allemand, Grec, Hindi, Hongrois, Islandais, Indonésien, Italien, Japonais, Kazakh, Coréen, Letton, Lituanien, Macédonien, Malais, Maori, Norvégien, Pachto, Polonais, Portugais (Brésil), Portugais (Portugal), Pendjabi, Roumain, Russe, Slovaque, Slovène, Espagnol, Espagnol (Amérique latine), Suédois, Tagalog, Tamoul, Thaï, Turc, Ukrainien, Ourdou, Vietnamien et Yiddish.
On étend régulièrement la couverture linguistique au fur et à mesure que la plateforme évolue.
Le traitement d'une vidéo dans Fluen Studio comprend trois étapes principales : l'encodage du fichier, la génération des sous-titres et la génération optionnelle de la traduction.
L'encodage du fichier, influencé par la durée et la taille, dure généralement entre 30 secondes et quelques minutes. La génération des sous-titres, également liée à la durée du fichier, peut prendre quelques minutes. La génération de la traduction démarre une fois celle des sous-titres terminée et la révision/post-édition finalisée (si tu as choisi d'inclure l'étape de post-édition supplémentaire). Si plusieurs langues sont requises, les traductions se font en parallèle, généralement terminées en quelques minutes.
Dans l'ensemble, tu peux estimer un TAT (turn-around-time) total inférieur à la moitié de la durée de la vidéo. Les estimations varient selon la taille du fichier et la charge du système.
L'export de la vidéo avec sous-titres incrustés est un processus à part et peut prendre un peu plus de temps. Compte généralement entre un quart et la moitié de la durée de la vidéo. Le temps dépend du bitrate du fichier original (plus il est élevé, plus c'est long) et du fait que l'export soit en 4K, 1080p ou 720p : les résolutions plus basses prennent moins de temps.
Faire la post-édition d'une piste dans Fluen Studio est simple. Depuis ton dashboard, cherche la piste surlignée en bleu, qui indique le statut 'Pending Review'. Clique dessus pour ouvrir l'éditeur de sous-titres. Cet outil te permet de voir tous les sous-titres, de modifier le texte, de couper/copier/coller du contenu entre sous-titres et d'ajuster les timecodes en déplaçant les poignées sur la waveform. La meilleure partie ? Chaque modification est sauvegardée instantanément et tu peux la voir en temps réel sur le lecteur.
Quand tu as terminé, clique sur le bouton "Complete" en haut à droite de l'éditeur pour passer à l'étape suivante du workflow.
Tu peux décider si tu veux faire la post-édition d'une piste ou non au moment du chargement du fichier, ou la définir comme comportement par défaut dans les paramètres de ton compte. Tu peux aussi modifier des pistes déjà terminées. Choisis la méthode qui correspond le mieux à ton workflow.
Pas du tout. Les sous-titres que Fluen Studio génère automatiquement sont généralement de haute qualité et dans la plupart des cas conviennent tels quels. Si tu veux les traduire, on te recommande de réviser et de faire la post-édition des sous-titres dans la langue originale : ainsi la précision et la qualité des pistes traduites automatiquement s'améliorent, pour un meilleur résultat final.
Ajuster avec précision les timecodes des sous-titres est simple avec Fluen Studio. Dans l'éditeur, chaque sous-titre est surligné sur la waveform en bas. Pour ajuster le timing d'un sous-titre, clique et fais glisser les bords de la zone surlignée jusqu'à la position que tu veux. À noter que notre spotting automatique et l'alignement des sous-titres fournissent déjà des timings très précis, donc en général il ne faut pas d'ajustements importants.
La segmentation automatique de Fluen Studio utilise des techniques avancées de Natural Language Processing (NLP) pour interpréter la structure grammaticale de chaque phrase de manière spécifique à chaque langue. Cela signifie que le processus prend en compte les conventions grammaticales et stylistiques de chaque langue supportée pour déterminer les points de fin optimaux de chaque sous-titre et les meilleurs endroits pour insérer les sauts de ligne.
L'approche reproduit les stratégies utilisées par les linguistes professionnels lorsqu'ils créent des sous-titres à partir de zéro. Ils prennent en compte la structure grammaticale de la phrase et appliquent des règles standard comme couper les lignes après les signes de ponctuation ou avant les conjonctions et prépositions, en évitant de séparer des éléments étroitement liés comme un nom de son article ou de son adjectif, le prénom du nom de famille, ou un verbe de son pronom sujet.
Notre algorithme de segmentation automatique intègre ces règles bien établies, en tenant compte également d'autres contraintes comme le nombre maximum de caractères par ligne. Le résultat est un équilibre entre intuition linguistique et précision technique pour offrir une segmentation de sous-titres de haute qualité.
Fluen Studio met la qualité et la lisibilité des traductions au premier plan, et cela nous amène à adopter une approche particulière. Au lieu de maintenir une correspondance rigide 1 à 1 entre sous-titres originaux et traduits, on regroupe les sous-titres originaux en petits paragraphes pour la traduction. Cette approche offre un résultat plus cohérent et contextuellement précis.
Après la traduction, le texte est resegmenté en sous-titres cibles. La resegmentation conserve les timecodes originaux corrects ou en génère de nouveaux à des points de coupe adéquats, même si ces points n'existaient pas dans les sous-titres originaux. On s'assure ainsi que les sous-titres traduits sont non seulement précis, mais aussi fluides et faciles à comprendre, améliorant l'expérience du spectateur.
Auto-Wordsmith est une fonctionnalité innovante basée sur l'IA et les Large Language Models (LLM). Elle reproduit un aspect fondamental du travail des linguistes professionnels durant la traduction de sous-titres : la capacité à réécrire et adapter les sous-titres traduits pour respecter les contraintes de caractères par seconde ou garantir une lisibilité optimale.
Dans certaines paires de langues, comme de l'anglais vers une langue plus verbeuse comme l'allemand, le texte traduit peut dépasser le temps d'affichage disponible ou devenir trop alambiqué. Dans tous les cas où le texte traduit dépasse significativement la longueur de l'original, notre fonction Auto-Wordsmith basée sur l'IA reformule et réécrit automatiquement les segments traduits en préservant le sens original. En éliminant le contenu superflu ou en affinant la formulation, les segments traduits deviennent plus digestes et lisibles pour le spectateur, sans sacrifier le message central.
Auto-Wordsmith ne s'applique qu'aux traductions générées automatiquement, pas aux sous-titres originaux. Comme les sous-titres originaux visent à représenter de manière littérale le contenu source, ils contiennent typiquement du texte plus verbatim et inchangé.
Pendant le chargement du fichier, tu peux choisir plusieurs langues cibles, et tu peux aussi définir tes langues par défaut dans les paramètres de ton compte pour aller plus vite.
Tu as la flexibilité d'ajouter de nouvelles pistes dans d'autres langues à ton fichier même après que l'ensemble initial a été traité et terminé. Tu peux le faire à n'importe quel moment, que ce soit des jours ou des semaines plus tard, selon tes besoins.
Oui. Dans Fluen Studio, va dans Workspace Settings > Defaults. Tu peux y personnaliser les options par défaut qui apparaissent dans l'écran de chargement pour les adapter à ton travail quotidien. Parmi celles-ci :
1. Default Source Language : définis la langue que tu utilises habituellement pour les fichiers chargés.
2. Source Language Post-Editing : décide si tu préfères faire la post-édition des sous-titres dans la langue originale par défaut.
3. Le AI transcription engine utilisé pour produire les sous-titres dans la langue source. Actuellement les options disponibles sont General, General Alternative, Medical, Finance, Automotive et Phone. 'General' est l'option par défaut et la plus précise, mais aussi la plus lente. 'General Alternative' est plus rapide mais a tendance à être moins précis, même s'il peut mieux fonctionner avec des dialogues rapides entre plusieurs intervenants ou avec du bruit et de la musique de fond. Les autres moteurs offrent une meilleure précision pour reconnaître les termes et le jargon spécifiques à un secteur, mais ne supportent que l'anglais comme langue source.
4. Speaker Diarization Setting : choisis comment les intervenants apparaissent dans tes sous-titres. Tu peux choisir entre des étiquettes nommées et codées par couleur (renommables et réassignables), des tirets classiques ou aucun marqueur.
5. Target Language Post-Editing : choisis ta préférence pour la post-édition des sous-titres traduits.
6. Default Translation Languages : indique une liste de langues qui seront pré-sélectionnées pour les traductions à chaque nouvelle vidéo chargée.
Oui ! Une fois la piste de sous-titres dans la langue source générée, tu peux remplacer les sous-titres créés automatiquement en important ton propre fichier SRT. Parfait si tu préfères réviser ou modifier les sous-titres en dehors de Fluen Studio.
Oui, absolument, tu peux supprimer une piste de sous-titres et recommencer si besoin. Pour le faire, va dans le dashboard des fichiers et accède aux détails en cliquant sur le titre ou sur l'icône 'open'. Tu verras toutes les pistes dans les différentes langues de ton fichier. Pour supprimer une piste précise, clique sur l'icône poubelle à côté. Si tu veux la rajouter, utilise le menu déroulant sous la liste des pistes.
Dans Fluen Studio, le processus d'archivage varie selon le type de compte. Les fichiers vidéo et audio des utilisateurs Free sont supprimés de nos serveurs après 30 jours, et après 90 jours pour les utilisateurs Premium.
Même après la suppression de ces fichiers, l'entrée du média reste dans Fluen Studio et tu gardes un accès illimité aux pistes de sous-titres pour les exporter quand tu veux.
Attention cependant : si tu décides de supprimer manuellement un fichier, cela entraîne la suppression définitive à la fois de la vidéo et des pistes de sous-titres associées, et elles ne peuvent pas être récupérées. Fais donc attention quand tu supprimes des fichiers pour éviter des pertes de données non voulues.
Modifier les paramètres par défaut du guide de style et des spécifications de sous-titres est une fonctionnalité exclusive aux comptes premium. Pour faire des changements, va dans 'Settings' and 'Subtitle Specification'. Ici tu peux ajuster des paramètres comme le nombre maximum de caractères par ligne ou le nombre maximum de lignes par sous-titre pour chaque langue. Cette flexibilité te permet d'adapter la sortie à ton propre style.
Speaker Diarization détecte automatiquement quand l'intervenant change dans un enregistrement avec plusieurs personnes. Fluen utilise un modèle de reconnaissance des intervenants parmi les meilleurs du marché et assigne chaque sous-titre au bon intervenant. Tu peux afficher le résultat de trois façons : sous forme d'étiquettes nommées au format [Intervenant], de tirets classiques au début de chaque sous-titre d'un nouvel intervenant, ou sans marqueurs. Dans l'éditeur les intervenants sont distingués par couleur, tu peux donc les renommer ou les réassigner en quelques secondes. Le mode se règle dans les paramètres du compte ou dans l'écran de chargement du fichier.
Les paramètres 'caractères maximum par ligne' et 'lignes maximum par sous-titre' définissent le format des sous-titres générés automatiquement. Concrètement, 'caractères maximum par ligne' fixe une limite au nombre de caractères dans chaque ligne de sous-titre, et 'lignes maximum par sous-titre' détermine le nombre maximum de lignes pour chaque bloc de sous-titre. Pendant la génération, ces paramètres sont respectés, garantissant que la sortie corresponde à tes préférences.
La raison pour laquelle les paramètres par défaut de "caractères maximum par ligne" (Max CPL) varient d'une langue à l'autre vient de conventions établies décrites dans des guides de style de référence comme ceux de Netflix ou de la BBC. Ces guides tiennent compte des caractéristiques linguistiques et des normes typographiques de chaque langue. Par exemple, les langues asiatiques nécessitent généralement moins de caractères par ligne que les langues latines comme le français ou l'anglais. Ces variations spécifiques à chaque langue visent à garantir une lisibilité optimale et le respect des standards du secteur pour les sous-titres dans différents contextes linguistiques.
Fluen supporte 9 formats d'export de sous-titres : SRT, WebVTT, TTML, SBV (YouTube SubViewer), ITT (iTunes Timed Text), EBU STL et SSA, en plus du MP4 avec sous-titres incrustés (en 4K, 1080p ou 720p). Pour l'export des transcriptions tu peux télécharger des fichiers texte (.txt), Word (.docx) ou PDF (.pdf).
Oui, tu peux incruster les sous-titres dans ta vidéo originale et l'exporter comme fichier MP4 en qualité 4K, 1080p ou 720p.
Oui, dans l'éditeur de sous-titres ou de traductions, clique sur le bouton "Style". Tu peux y changer la police, sa couleur, la couleur de fond, le style de fond (letterbox, contour ou ombre) et son opacité. Les changements seront appliqués quand tu exporteras la vidéo avec sous-titres incrustés.
Pour le moment, Fluen Studio ne génère pas de sous-titres conformes ADA ou WCAG comme sortie par défaut. Mais il est possible de les rendre conformes manuellement via la post-édition. Si tu n'as pas accès à des ressources linguistiques pour faire ce travail, on peut t'aider via notre pool de linguistes professionnels pour garantir la conformité aux directives ADA ou WCAG sur tes sous-titres.
Les fichiers audio et vidéo des utilisateurs Free sont conservés pendant 30 jours, alors que les comptes Premium ont une conservation de 90 jours. Cela dit, même après la suppression des fichiers, les pistes de sous-titres restent accessibles indéfiniment.
Oui, tes vidéos sont privées et accessibles seulement à toi, ou aux membres de ton Workspace si tu es sur un plan Team. Tu peux optionnellement générer un lien public de revue à durée limitée (expiration de 72 heures) pour des pistes précises, à partager avec des relecteurs externes : c'est opt-in et le lien expire automatiquement.
Si tu n'arrives pas à te connecter à Fluen Studio, suis ces étapes :
1. Vérifie ta connexion internet : assure-toi que ta connexion est stable et fonctionne correctement.
2. Vérifie les informations du compte : revérifie que tu utilises les bons identifiants (nom d'utilisateur ou email) pour te connecter.
3. Confirme le mot de passe : assure-toi que le mot de passe saisi est correct. Si tu l'as oublié, utilise le lien de récupération disponible sur l'écran de connexion pour le réinitialiser.
Si tu as essayé ces étapes et que tu rencontres toujours des problèmes, contacte-nous à [email protected] pour qu'on puisse t'aider.
D'abord, assure-toi d'avoir une connexion internet stable, car cela peut affecter le chargement.
Si la connexion est stable, le problème peut être lié à ta méthode de connexion. Si tu t'es initialement inscrit avec un social login (comme Google) et que tu as ensuite créé un autre compte avec le même email mais une autre authentification (nom d'utilisateur et mot de passe), cela peut créer de la confusion dans le système. Pour résoudre, assure-toi de te connecter avec la même méthode que tu as utilisée à l'inscription. Par exemple, si tu t'es inscrit avec Google, connecte-toi via le bouton "Continue with Google".
Ce problème arrive souvent aux utilisateurs qui se sont inscrits avec une option de social login comme "S'inscrire avec Google". Si tu t'es inscrit comme ça, le système ne reconnaît pas l'email saisi comme associé à un mot de passe séparé, et c'est pour ça que tu ne reçois pas l'email de réinitialisation. Pour résoudre, connecte-toi simplement via le bouton "Continue with Google", vu que tu n'as jamais configuré de mot de passe pour Fluen Studio.
Si tu es certain de t'être inscrit à la fois avec email et mot de passe, utilise le formulaire de contact sur notre site et on t'aidera avec les problèmes de connexion.
Oui. Les abonnements se renouvellent automatiquement pour garantir un service sans interruption, comme indiqué dans nos Conditions de Service. Tu peux annuler ton abonnement à n'importe quel moment, ce qui arrêtera les renouvellements à la fin de la période en cours. Le prochain paiement sera traité à la fin de ton cycle de facturation, un mois (plan mensuel) ou un an (plan annuel) à partir du moment où tu as souscrit le plan payant.
Les minutes sont déduites de ton compte pour chaque minute de sous-titres générée par notre système, qu'il s'agisse du captioning dans la langue originale ou des traductions vers d'autres langues. Pour la facturation, le temps est arrondi à la demi-minute la plus proche. Toute durée inférieure à une minute est considérée comme une minute entière. Chaque minute de sous-titres générée compte comme un credit minute. Par exemple, si une vidéo d'une minute est sous-titrée dans la langue originale et traduite dans deux autres langues, elle consommera au total 3 credit minutes de ton compte.
Pour les abonnés du plan Premium avec un cycle de facturation mensuel, les minutes non utilisées ne sont pas reportées au mois suivant. Tes minutes sont rechargées au quota mensuel complet au début de chaque cycle. Si tu es sur un plan annuel, toutes les minutes de l'année sont disponibles immédiatement et tu peux les utiliser à n'importe quel moment pendant la période d'abonnement, même le premier jour.
Si tu n'as plus de minutes avant la fin du cycle de facturation, tu as quelques options. D'abord, ton solde se réinitialise automatiquement au début du cycle suivant, avec la date précise de réinitialisation disponible dans "Your Plan" dans la section "My Account". Et si tu as besoin de plus de minutes tout de suite, tu peux acheter des minutes supplémentaires sans expiration directement depuis ton compte en cliquant sur "My Account" et "Buy Additional Minutes".
Oui, tu peux utiliser toutes les minutes incluses dans ton plan annuel à n'importe quel moment pendant l'année d'abonnement, même dans le premier mois.
Oui, tu peux passer à un plan annuel en cliquant sur le bouton "Switch Plan" dans la section "My Account". Passer au plan annuel annulera automatiquement ton abonnement actuel. Rassure-toi, tout le travail fait sur la plateforme est conservé.
Tu peux faire un downgrade de ton compte Premium vers le plan Free. Va dans "My Account" et clique sur "Cancel subscription" à côté du nom de ton plan. En cliquant, ton compte passera au plan Free à la fin du cycle de facturation. Tu gardes les credit minutes restants et l'accès à l'export des fichiers jusque-là.
Après avoir annulé ton abonnement, tu continueras à avoir accès à toutes les fonctionnalités payantes jusqu'à la fin du cycle de facturation en cours. Une fois le cycle terminé, ton compte reviendra au plan Free et tu ne pourras plus exporter ton travail.
Un compte Team a deux rôles :
Pour partager un Workspace, va dans Workspace Settings > Members, clique sur Add Member et saisis l'email du collaborateur. Il recevra un email d'invitation à rejoindre après s'être inscrit avec un compte Fluen Studio gratuit.
Une fois inscrit, il devrait voir un prompt pour confirmer son adhésion à ton Workspace. S'il n'apparaît pas, demande-lui de recharger son navigateur.
Oui ! Clique sur l'icône "+" à côté de "My Workspaces" dans le menu latéral pour créer un nouveau Workspace. Tu peux aussi inviter des collaborateurs à charger du contenu, réviser les pistes générées et exporter les fichiers.
Le plan Team inclut deux utilisateurs (un pour l'Owner et un pour le Collaborator). Tu peux acheter des utilisateurs supplémentaires à n'importe quel moment depuis My Account > Team Management.
Non, les minutes incluses dans ton plan restent les mêmes, quel que soit le nombre de collaborateurs. Mais tu peux acheter des credits supplémentaires depuis la section My Account pour continuer à travailler sans interruption.
Chaque collaborateur supplémentaire coûte 10 $/mois sur le plan mensuel ou 50 $/an sur le plan annuel. S'il est ajouté en milieu de cycle, la facturation est au prorata du temps restant.
Non. Si un collaborateur est déjà dans un de tes Workspaces, l'ajouter à un autre ne consomme pas d'autre invitation. Les invitations sont utilisées seulement quand tu ajoutes un nouvel email qui n'a jamais été celui d'un collaborateur.
Tu ne trouves pas ce que tu cherches ? Notre équipe est ravie de t'aider.
Nous contacter