Lingue Prezzi FAQ Contatti Accedi Per le aziende Inizia gratis

Domande frequenti

Tutto quello che devi sapere su Fluen Studio.
Non trovi quello che cerchi? Contattaci.

Generale

Quali formati video supporta Fluen Studio?

Fluen Studio supporta praticamente qualsiasi file video riproducibile, inclusi formati comuni come .mp4, .mov, .m4v, .mkv e .avi. Per i file audio, Fluen Studio è compatibile con formati come .mp3, .wav e .aac.

Quali coppie di lingue supportate?

Fluen Studio supporta attualmente 50+ lingue sia per la sottotitolazione sia per la traduzione dei sottotitoli. Puoi tradurre da e verso le seguenti lingue, con rilevamento automatico della lingua disponibile:

Afrikaans, Albanese, Arabo, Bielorusso, Bengali, Bosniaco, Bulgaro, Cantonese, Catalano, Cinese, Cinese (Taiwan), Croato, Ceco, Danese, Olandese, Inglese, Estone, Finlandese, Francese, Francese (Canada), Tedesco, Greco, Hindi, Ungherese, Islandese, Indonesiano, Italiano, Giapponese, Kazako, Coreano, Lettone, Lituano, Macedone, Malese, Maori, Norvegese, Pashto, Polacco, Portoghese (Brasile), Portoghese (Portogallo), Punjabi, Rumeno, Russo, Slovacco, Sloveno, Spagnolo, Spagnolo (America Latina), Svedese, Tagalog, Tamil, Thai, Turco, Ucraino, Urdu, Vietnamita e Yiddish.

Espandiamo regolarmente la copertura linguistica man mano che la piattaforma evolve.

Quanto tempo serve per elaborare un file, qual è il tempo di consegna?

L'elaborazione di un video in Fluen Studio consiste in tre passaggi principali: codifica del file, generazione dei sottotitoli e generazione opzionale della traduzione.

La codifica del file, influenzata dalla durata e dalla dimensione, di solito richiede tra 30 secondi e qualche minuto. La generazione dei sottotitoli, anche questa legata alla durata del file, può richiedere fino a qualche minuto. La generazione della traduzione parte una volta completata quella dei sottotitoli e finita la revisione/post-editing (se hai scelto di includere il passaggio di post-editing aggiuntivo). Se servono più lingue, le traduzioni avvengono in parallelo, di solito completate in pochi minuti.

Nel complesso, puoi stimare un TAT (turn-around-time) totale inferiore alla metà della durata del video stesso. Le stime variano in base a dimensione del file e carico del sistema.

L'esportazione del video con sottotitoli incorporati è un processo separato e può richiedere un po' più di tempo. Tipicamente conta tra un quarto e metà della durata del video. Il tempo dipende dal bitrate del file originale (più alto è il bitrate, più tempo serve) e dal fatto che l'export sia in 4K, 1080p o 720p: le risoluzioni più basse richiedono meno tempo.

Come si fa il post-editing di una traccia?

Fare il post-editing di una traccia in Fluen Studio è semplice. Dalla tua dashboard, cerca la traccia evidenziata in blu, che indica lo stato 'Pending Review'. Cliccaci per aprire l'editor dei sottotitoli. Questo strumento ti permette di vedere tutti i sottotitoli, modificare il testo, tagliare/copiare/incollare contenuto tra i sottotitoli e regolare i timecode trascinando le maniglie sulla waveform. La parte migliore? Ogni modifica viene salvata istantaneamente e puoi rivederla in tempo reale sul player.

Quando hai finito, clicca sul pulsante "Complete" in alto a destra nell'editor per passare al prossimo step del workflow.

Puoi decidere se fare il post-editing di una traccia o meno durante il caricamento del file, oppure impostarlo come comportamento predefinito nelle impostazioni del tuo account. Puoi anche modificare le tracce già completate. Scegli il metodo che si adatta meglio al tuo workflow.

Devo fare il post-editing di ogni singola traccia manualmente?

Per niente. I sottotitoli che Fluen Studio genera automaticamente sono di solito di alta qualità e nella maggior parte dei casi vanno benissimo così. Se però hai intenzione di tradurli, ti consigliamo di rivedere e fare il post-editing dei sottotitoli nella lingua originale: così l'accuratezza e la qualità delle tracce tradotte automaticamente migliorano, per un risultato finale migliore.

Come posso regolare con precisione i timecode di un sottotitolo?

Regolare con precisione i timecode dei sottotitoli è semplice con Fluen Studio. Nell'editor, ogni sottotitolo è evidenziato sulla waveform in basso. Per regolare il timing di un sottotitolo, clicca e trascina i bordi dell'area evidenziata nella posizione desiderata. Da notare che il nostro spotting automatico e l'allineamento dei sottotitoli forniscono già timing molto accurati, quindi spesso non servono regolazioni significative.

Come funziona la segmentazione automatica?

La segmentazione automatica in Fluen Studio usa avanzate tecniche di Natural Language Processing (NLP) per interpretare la struttura grammaticale di ogni frase in modo specifico per ciascuna lingua. Questo significa che il processo tiene conto delle convenzioni grammaticali e stilistiche di ogni lingua supportata per determinare i punti di chiusura ottimali di ciascun sottotitolo e i punti migliori per inserire le interruzioni di riga.

L'approccio rispecchia le strategie usate dai linguisti professionisti quando creano i sottotitoli da zero. Considerano la struttura grammaticale della frase e applicano regole standard come interrompere le righe dopo i segni di punteggiatura o prima di congiunzioni e preposizioni, evitando di separare elementi strettamente collegati come un nome dal suo articolo o aggettivo, il nome dal cognome o un verbo dal pronome soggetto.

Il nostro algoritmo di segmentazione automatica integra queste regole ormai consolidate, tenendo conto anche di altri vincoli come il numero massimo di caratteri per riga. Il risultato è una combinazione equilibrata di intuizione linguistica e precisione tecnica per offrire una segmentazione dei sottotitoli di alta qualità.

Perché non c'è una corrispondenza 1-a-1 tra sottotitoli originali e tradotti?

Fluen Studio mette al primo posto la qualità e la leggibilità delle traduzioni, e questo ci porta ad adottare un approccio particolare. Invece di mantenere una corrispondenza rigida 1-a-1 tra sottotitoli originali e tradotti, raggruppiamo i sottotitoli originali in piccoli paragrafi per la traduzione. Questo approccio offre un output più coerente e contestualmente accurato.

Dopo la traduzione, il testo viene risegmentato nei sottotitoli di destinazione. La risegmentazione mantiene i timecode originali corretti o ne genera di nuovi in punti di interruzione appropriati, anche se quei punti non esistevano nei sottotitoli originali. Così ci assicuriamo che i sottotitoli tradotti siano non solo accurati, ma anche fluidi e facili da capire, migliorando l'esperienza dello spettatore.

Cosa intendete per Auto-Wordsmith? Funziona solo per le traduzioni?

Auto-Wordsmith è una funzionalità innovativa basata su AI e Large Language Model (LLM). Emula un aspetto fondamentale del lavoro dei linguisti professionisti durante la traduzione dei sottotitoli: la capacità di riscrivere e adattare i sottotitoli tradotti per rispettare i vincoli di caratteri per secondo o garantire una leggibilità ottimale.

In alcune coppie di lingue, come dall'inglese a una lingua più verbosa come il tedesco, il testo tradotto può superare il tempo disponibile per la visualizzazione o diventare troppo contorto. In tutti i casi in cui il testo tradotto supera significativamente la lunghezza dell'originale, la nostra funzione Auto-Wordsmith basata sull'AI riformula e riscrive automaticamente i segmenti tradotti preservando il significato originale. Eliminando contenuto superfluo o affinando il fraseggio, i segmenti tradotti diventano più digeribili e leggibili per chi guarda, senza sacrificare il messaggio centrale.

Auto-Wordsmith si applica solo alle traduzioni generate automaticamente, non ai sottotitoli originali. Dato che i sottotitoli originali hanno l'obiettivo di rappresentare in modo letterale il contenuto sorgente, contengono tipicamente testo più verbatim e immutato.

Gestione dei file

Posso tradurre un video in più lingue di destinazione?

Durante il caricamento del file puoi scegliere più lingue di destinazione, e puoi anche impostare le lingue predefinite nelle impostazioni del tuo account per comodità.

Hai la flessibilità di aggiungere nuove tracce in altre lingue al tuo file anche dopo che il set iniziale è stato elaborato e completato. Puoi farlo in qualsiasi momento, anche giorni o settimane dopo, in base alle tue esigenze.

Posso scegliere le opzioni e le lingue predefinite mostrate nella schermata di caricamento?

Sì. In Fluen Studio, vai su Workspace Settings > Defaults. Qui puoi personalizzare le opzioni predefinite che appaiono nella schermata di caricamento per adattarle al tuo lavoro quotidiano. Tra queste:

1. Default Source Language: imposta la lingua più usata per i file caricati.

2. Source Language Post-Editing: decidi se vuoi fare il post-editing dei sottotitoli nella lingua originale per impostazione predefinita.

3. Il AI transcription engine usato per produrre i sottotitoli nella lingua di origine. Attualmente le opzioni disponibili sono General, General Alternative, Medical, Finance, Automotive e Phone. 'General' è la scelta predefinita e più accurata, ma anche la più lenta. 'General Alternative' è più veloce ma tende a essere meno accurata, anche se può andare meglio con dialoghi rapidi tra più parlanti o in presenza di rumore e musica di sottofondo. Gli altri motori offrono migliore accuratezza nel riconoscimento di termini e gergo specifici di un settore, ma supportano solo l'inglese come lingua di origine.

4. Speaker Diarization Setting: scegli come appaiono i parlanti nei tuoi sottotitoli. Puoi scegliere tra etichette con nome e colore (rinominabili e riassegnabili), trattini classici, oppure nessun marcatore.

5. Target Language Post-Editing: scegli la tua preferenza per il post-editing dei sottotitoli tradotti.

6. Default Translation Languages: specifica un elenco di lingue da pre-selezionare per le traduzioni ogni volta che carichi un nuovo video.

Posso caricare il mio file di sottotitoli per la traduzione?

Sì! Una volta generata la traccia dei sottotitoli nella lingua di origine, puoi sostituire i sottotitoli creati automaticamente importando il tuo file SRT. È perfetto se preferisci rivedere o modificare i sottotitoli fuori da Fluen Studio.

Posso eliminare una traccia di sottotitoli e ricominciare?

Assolutamente sì, puoi eliminare una traccia di sottotitoli e ricominciare se serve. Per farlo, vai alla dashboard dei file e accedi ai dettagli cliccando sul titolo o sull'icona 'open'. Vedrai tutte le tracce nelle varie lingue del tuo file. Per eliminare una specifica traccia, basta cliccare sull'icona del cestino accanto. Se vuoi aggiungerla di nuovo, usa il menu a tendina sotto la lista delle tracce.

Cosa succede alle tracce di sottotitoli quando il video viene archiviato?

In Fluen Studio, il processo di archiviazione varia in base al tipo di account. I file video e audio degli utenti Free vengono rimossi dai nostri server dopo 30 giorni, e dopo 90 giorni per gli utenti Premium.

Anche dopo la rimozione di questi file, l'entry del media rimane in Fluen Studio e mantieni accesso illimitato alle tracce di sottotitoli per esportarle quando vuoi.

Tuttavia è importante notare che se decidi di eliminare manualmente un file, questo comporta la rimozione permanente sia dei file video sia delle tracce di sottotitoli associate, e non possono essere recuperati. Per questo, fai attenzione quando elimini i file per evitare perdite di dati non volute.

Specifiche dei sottotitoli

Come modifico le impostazioni predefinite di stile e specifiche dei sottotitoli?

Modificare le impostazioni predefinite di stile e specifiche dei sottotitoli è una funzionalità esclusiva degli account premium. Per fare modifiche, vai su 'Settings' e poi 'Subtitle Specification'. Qui puoi regolare parametri come il numero massimo di caratteri per riga o il numero massimo di righe per sottotitolo per ogni lingua. Questa flessibilità ti permette di adattare l'output al tuo stile personale.

Cosa sono lo Speaker Identification e la Diarization?

Lo Speaker Diarization rileva automaticamente quando cambia il parlante in una registrazione con più persone. Fluen usa un modello di riconoscimento dei parlanti ai vertici del settore e assegna ogni sottotitolo al parlante giusto. Puoi visualizzare il risultato in tre modi: come etichette con nome nel formato [Parlante], trattini classici all'inizio di ogni nuovo sottotitolo di un parlante, o nessun marcatore. Nell'editor i parlanti sono distinti per colore, così puoi rinominarli o riassegnarli in pochi secondi. La modalità può essere impostata nelle impostazioni dell'account o nella schermata di caricamento del file.

Cosa sono le impostazioni di caratteri massimi per riga e righe massime per sottotitolo?

Le impostazioni 'caratteri massimi per riga' e 'righe massime per sottotitolo' definiscono il formato dei sottotitoli generati automaticamente. Nello specifico, 'caratteri massimi per riga' imposta un limite al numero di caratteri in ogni riga di sottotitolo, e 'righe massime per sottotitolo' determina il numero massimo di righe per ciascun blocco di sottotitolo. Durante la generazione, questi parametri vengono rispettati, garantendo che l'output corrisponda alle tue preferenze specifiche.

Perché alcune lingue hanno valori predefiniti diversi per i caratteri massimi per riga?

Il motivo per cui le impostazioni predefinite di "caratteri massimi per riga" (Max CPL) variano da lingua a lingua deriva da convenzioni consolidate riportate in guide di stile importanti come quelle di Netflix o BBC. Queste guide tengono conto delle caratteristiche linguistiche e delle norme tipografiche di ogni lingua. Per esempio, le lingue asiatiche tipicamente richiedono meno caratteri per riga rispetto alle lingue di matrice latina come l'italiano o l'inglese. Queste variazioni specifiche per lingua puntano a garantire una leggibilità ottimale e il rispetto degli standard del settore per i sottotitoli in contesti linguistici diversi.

File di output

In quali formati posso esportare i file di sottotitoli?

Fluen supporta 9 formati di esportazione dei sottotitoli: SRT, WebVTT, TTML, SBV (YouTube SubViewer), ITT (iTunes Timed Text), EBU STL e SSA, oltre a MP4 con sottotitoli incorporati (in 4K, 1080p o 720p). Per l'esportazione delle trascrizioni puoi scaricare file di solo testo (.txt), Word (.docx) o PDF (.pdf).

Posso incorporare i sottotitoli nel mio video originale?

Sì, puoi incorporare i sottotitoli nel tuo video originale ed esportarlo come file MP4 in qualità 4K, 1080p o 720p.

Posso cambiare l'aspetto dei miei sottotitoli?

Sì, nell'editor dei sottotitoli o delle traduzioni clicca sul pulsante "Style". Qui puoi cambiare il font, il suo colore, il colore di sfondo, lo stile di sfondo (letterbox, bordato o ombra) e la sua opacità. Le modifiche verranno applicate quando esporti il file video con sottotitoli incorporati.

Mi servono sottotitoli conformi ad ADA o WCAG

Al momento, Fluen Studio non genera sottotitoli conformi ad ADA o WCAG come output predefinito. Tuttavia è possibile renderli conformi manualmente tramite il post-editing. Se non hai accesso a risorse linguistiche per svolgere questo lavoro, possiamo offrire assistenza tramite il nostro pool di linguisti professionisti per aiutarti a garantire la conformità alle linee guida ADA o WCAG per i tuoi sottotitoli.

Account

Per quanto tempo conservate i miei video?

I file audio e video degli utenti Free vengono conservati per 30 giorni, mentre gli account Premium hanno una conservazione di 90 giorni. Tuttavia, anche dopo la rimozione dei file, le tracce di sottotitoli rimangono accessibili a tempo indeterminato.

I miei video sono privati?

Sì, i tuoi video sono privati e accessibili solo a te, o ai membri del tuo workspace se hai un piano Team. Puoi opzionalmente generare un link pubblico di revisione a tempo limitato (scadenza di 72 ore) per singole tracce, da condividere con revisori esterni: è opt-in e il link scade automaticamente.

Non riesco più ad accedere a Fluen Studio, cosa posso fare?

Se non riesci ad accedere a Fluen Studio, segui questi passaggi:

1. Controlla la connessione internet: assicurati che la tua connessione sia stabile e funzionante.

2. Verifica i dati dell'account: ricontrolla di usare le credenziali corrette (username o email) per accedere.

3. Conferma la password: assicurati che la password inserita sia corretta. Se l'hai dimenticata, usa il link di recupero password disponibile nella schermata di accesso per resettarla.

Se hai provato questi passaggi e continui ad avere problemi, contattaci a [email protected] per ulteriore assistenza.

Ho fatto il login, ma Fluen Studio non si carica correttamente, cosa faccio?

Per prima cosa, assicurati di avere una connessione internet stabile, perché potrebbe influire sul caricamento.

Se la connessione è stabile, il problema potrebbe essere legato al metodo di accesso. Se inizialmente ti sei registrato usando un social login (come Google) e poi hai creato un altro account con la stessa email ma con autenticazione diversa (username e password), questo può creare confusione nel sistema. Per risolvere, assicurati di accedere con lo stesso metodo usato in fase di registrazione. Per esempio, se ti sei registrato con Google, accedi tramite il pulsante "Continue with Google".

Ho chiesto un'email di reset della password ma non funziona

Questo problema capita spesso agli utenti che si sono registrati con un'opzione di social login come "Registrati con Google". Se ti sei registrato in questo modo, il sistema non riconosce l'email inserita come associata a una password separata, ed è per questo che non ricevi l'email di reset password. Per risolvere, accedi semplicemente tramite il pulsante "Continue with Google", visto che non hai mai impostato una password per Fluen Studio.

Se sei certo di esserti registrato sia con email sia con password, usa il modulo di contatto sul nostro sito e ti aiuteremo con i problemi di accesso.

Piano Premium

Il mio abbonamento si rinnova automaticamente?

Sì. Gli abbonamenti si rinnovano automaticamente per garantire un servizio senza interruzioni, come indicato nei nostri Termini di Servizio. Puoi cancellare l'abbonamento in qualsiasi momento, fermando i rinnovi al termine del periodo in corso. Il prossimo pagamento verrà elaborato alla fine del tuo ciclo di fatturazione, un mese (piano mensile) o un anno (piano annuale) dal momento in cui hai sottoscritto il piano a pagamento.

Come vengono addebitati i minuti dal mio account? Cos'è un credit minute?

I minuti vengono detratti dal tuo account per ogni minuto di sottotitoli generato dal nostro sistema, sia per il captioning nella lingua originale sia per le traduzioni in altre lingue. Ai fini della fatturazione, il tempo è arrotondato al mezzo minuto più vicino. Qualsiasi durata inferiore al minuto viene considerata come un minuto intero. Ogni minuto di sottotitoli generato conta come un credit minute. Per esempio, se un video di 1 minuto viene sottotitolato nella lingua originale e tradotto in altre due lingue, consumerà un totale di 3 credit minute dal tuo account.

Cosa succede ai minuti non utilizzati alla fine del mese di fatturazione?

Per i sottoscrittori del piano Premium con ciclo di fatturazione mensile, i minuti non utilizzati non vengono trasferiti al mese successivo. I tuoi minuti vengono ripristinati alla quota mensile completa all'inizio di ogni ciclo. Se hai un piano annuale, tutti i tuoi minuti per l'anno sono disponibili da subito e puoi usarli in qualsiasi momento durante il periodo di abbonamento, anche il primo giorno.

Cosa succede se finisco i minuti prima della fine del ciclo di fatturazione?

Se finisci i minuti prima della fine del ciclo di fatturazione, hai un paio di opzioni. Prima cosa, il tuo saldo si resetta automaticamente all'inizio del ciclo successivo, con la data specifica di reset disponibile in "Your Plan" nella sezione "My Account". Inoltre, se ti servono più minuti subito, puoi acquistare minuti aggiuntivi senza scadenza direttamente dal tuo account cliccando su "My Account" e "Buy Additional Minutes".

Posso usare tutti i minuti del piano annuale nel primo mese?

Sì, puoi usare tutti i minuti inclusi nel tuo piano annuale in qualsiasi momento durante l'anno di abbonamento, anche nel primo mese.

Posso passare da un piano mensile a uno annuale?

Sì, puoi passare a un piano annuale cliccando sul pulsante "Switch Plan" nella sezione "My Account". Il passaggio al piano annuale cancellerà automaticamente l'abbonamento attuale. Sta' tranquillo, tutto il lavoro fatto sulla piattaforma viene preservato.

Come cancello il mio piano Premium?

Puoi fare il downgrade del tuo account Premium al piano Free. Vai su "My Account" e clicca su "Cancel subscription" accanto al nome del tuo piano. Cliccando questo pulsante, il tuo account passerà al piano Free alla fine del ciclo di fatturazione. Manterrai i credit minute residui e l'accesso all'esportazione dei file fino ad allora.

Per quanto tempo avrò accesso alle funzionalità a pagamento dopo la cancellazione?

Dopo aver cancellato l'abbonamento, continuerai ad avere accesso a tutte le funzionalità a pagamento fino alla fine del ciclo di fatturazione in corso. Una volta terminato il ciclo, il tuo account tornerà al piano Free e non potrai più esportare il tuo lavoro.

Piano Team

Quali ruoli sono disponibili in un account Team?

Un account Team ha due ruoli:

  • Owner: può creare Workspaces, gestire i membri, assegnare ruoli ed è responsabile dell'abbonamento del team e dell'uso dei credits.
  • Collaborator: ha accesso ai Workspaces dell'Owner con i permessi assegnati, può caricare file, rivedere tracce, scaricare/esportare video con sottotitoli incorporati ed eliminare file. I credits consumati dai Collaborator vengono detratti dall'account dell'Owner.

Come invito un nuovo utente in un workspace?

Per condividere un workspace, vai su Workspace Settings > Members, clicca su Add Member e inserisci l'email del collaboratore. Riceverà un'email di invito a unirsi dopo essersi registrato per un account Fluen Studio gratuito.

Una volta registrato, dovrebbe vedere un prompt per confermare l'ingresso nel tuo workspace. Se non appare, chiedigli di ricaricare il browser.

Posso creare più workspace per progetti diversi?

Sì! Clicca sull'icona "+" accanto a "My Workspaces" nel menu laterale per creare un nuovo workspace. Puoi anche invitare collaboratori a caricare contenuti, rivedere le tracce generate ed esportare i file.

Quanti collaboratori posso invitare? Posso aggiungerne altri in seguito?

Il piano Team include due utenti (uno per l'Owner e uno per il Collaborator). Puoi acquistare utenti aggiuntivi in qualsiasi momento da My Account > Team Management.

Ottengo più credits se aggiungo più collaboratori?

No, i minuti inclusi nel tuo piano rimangono invariati indipendentemente dal numero di collaboratori. Puoi però acquistare credits extra dalla sezione My Account per continuare a lavorare senza interruzioni.

Come vengono fatturati i collaboratori aggiuntivi?

Ogni collaboratore aggiuntivo costa 10 $/mese sul piano mensile o 50 $/anno sul piano annuale. Se aggiunto a metà ciclo, l'addebito è prorata in base al tempo rimanente.

Uso più inviti se aggiungo un collaboratore a più di un workspace?

No. Se un collaboratore è già in uno dei tuoi workspace, aggiungerlo a un altro non consuma un ulteriore invito. Gli inviti vengono usati solo quando aggiungi una nuova email che non è mai stata quella di un collaboratore.

Hai ancora domande?

Non trovi quello che cerchi? Il nostro team è felice di aiutarti.

Contattaci