Talen Prijzen FAQ Contact Log in Voor bedrijven Begin gratis

Veelgestelde vragen

Alles wat je moet weten over Fluen Studio.
Vind je niet wat je zoekt? Neem contact op.

Algemeen

Welke videoformaten ondersteunt Fluen Studio?

Fluen Studio ondersteunt praktisch elk afspeelbaar videobestand, inclusief gangbare formaten zoals .mp4, .mov, .m4v, .mkv en .avi. Voor audiobestanden werkt het met .mp3, .wav en .aac.

Welke taalcombinaties ondersteunen jullie?

Fluen Studio ondersteunt op dit moment 50+ talen voor zowel ondertiteling als vertaling van ondertitels. Je kunt van en naar de volgende talen vertalen, met automatische taaldetectie beschikbaar:

Afrikaans, Albanees, Arabisch, Wit-Russisch, Bengaals, Bosnisch, Bulgaars, Kantonees, Catalaans, Chinees, Chinees (Taiwan), Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Ests, Fins, Frans, Frans (Canada), Duits, Grieks, Hindi, Hongaars, IJslands, Indonesisch, Italiaans, Japans, Kazachs, Koreaans, Lets, Litouws, Macedonisch, Maleis, Maori, Noors, Pasjtoe, Pools, Portugees (Brazilië), Portugees (Portugal), Punjabi, Roemeens, Russisch, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Spaans (Latijns-Amerika), Zweeds, Tagalog, Tamil, Thai, Turks, Oekraïens, Urdu, Vietnamees en Jiddisch.

We breiden de talen regelmatig uit naarmate het platform evolueert.

Hoe lang duurt het verwerken van een bestand? Wat is de turnaround-tijd?

Een video verwerken in Fluen Studio bestaat uit drie hoofdstappen: encoderen van het bestand, genereren van ondertitels en optioneel genereren van vertaling.

Het encoderen van het bestand, afhankelijk van duur en grootte, duurt meestal tussen 30 seconden en een paar minuten. Het genereren van ondertitels, ook gekoppeld aan de duur van het bestand, kan een paar minuten duren. Het genereren van vertaling start zodra de ondertitels klaar zijn en de review/post-editing is afgerond (als je hebt gekozen voor de extra post-editing-stap). Als meerdere talen nodig zijn, gebeuren de vertalingen parallel en zijn ze meestal binnen enkele minuten klaar.

Al met al kun je rekenen op een totale TAT (turn-around-time) van minder dan de helft van de duur van de video zelf. De schattingen variëren met de bestandsgrootte en de systeembelasting.

De video exporteren met ingebrande ondertitels is een aparte stap en kan iets langer duren. Reken meestal op een kwart tot de helft van de duur van de video. De tijd hangt af van de bitrate van het originele bestand (hoe hoger, hoe langer) en of de export in 4K, 1080p of 720p is: lagere resoluties gaan sneller.

Hoe doe ik de post-editing van een track?

Post-editing van een track in Fluen Studio gaat eenvoudig. In je dashboard zie je de track blauw gemarkeerd, met de status 'Pending Review'. Klik erop om de ondertitel-editor te openen. Daarin zie je alle ondertitels, kun je de tekst bewerken, knippen/kopiëren/plakken tussen ondertitels en timecodes aanpassen door de handles op de waveform te slepen. Het mooie? Elke wijziging wordt direct opgeslagen en je ziet hem real-time terug in de speler.

Klaar? Klik op de knop "Complete" rechtsboven in de editor om door te gaan naar de volgende stap in de workflow.

Je kunt zelf bepalen of je post-editing van een track wilt doen tijdens het uploaden van het bestand, of dit als standaardgedrag instellen in je accountinstellingen. Je kunt ook tracks bewerken die al voltooid zijn. Kies de methode die het beste bij je workflow past.

Moet ik van elke track handmatig post-editing doen?

Helemaal niet. De ondertitels die Fluen Studio automatisch genereert zijn meestal van hoge kwaliteit en voldoen in de meeste gevallen prima zo. Wil je ze vertalen, dan raden we wel aan om eerst de ondertitels in de brontaal te reviewen en post-editing te doen: zo verbeteren nauwkeurigheid en kwaliteit van de automatisch vertaalde tracks, voor een beter eindresultaat.

Hoe pas ik de timecodes van een ondertitel precies aan?

Timecodes van ondertitels precies aanpassen is eenvoudig met Fluen Studio. In de editor is elke ondertitel gemarkeerd op de waveform onderaan. Sleep de randen van het gemarkeerde gebied naar de gewenste positie om de timing aan te passen. Houd er rekening mee dat onze automatische spotting en uitlijning van ondertitels al heel nauwkeurige timings geven, dus meestal zijn grote aanpassingen niet nodig.

Hoe werkt automatische segmentatie?

Automatische segmentatie in Fluen Studio gebruikt geavanceerde Natural Language Processing (NLP)-technieken om de grammaticale structuur van elke zin per taal te interpreteren. Dat betekent dat het proces rekening houdt met de grammaticale en stilistische conventies van elke ondersteunde taal om de optimale eindpunten van elke ondertitel en de beste plekken voor regelovergangen te bepalen.

Deze aanpak spiegelt de strategieën die professionele linguïsten gebruiken wanneer ze ondertitels vanaf nul opbouwen. Ze kijken naar de grammaticale structuur van de zin en passen standaardregels toe zoals regels afbreken na leestekens of voor voegwoorden en voorzetsels, en vermijden het scheiden van nauw verbonden elementen zoals een zelfstandig naamwoord van zijn lidwoord of bijvoeglijk naamwoord, een voornaam van een achternaam, of een werkwoord van zijn onderwerp.

Ons segmentatiealgoritme integreert deze gevestigde regels, terwijl het ook rekening houdt met andere randvoorwaarden zoals het maximum aantal tekens per regel. Het resultaat is een balans tussen linguïstische intuïtie en technische precisie voor segmentatie van hoge kwaliteit.

Waarom is er geen 1-op-1-correspondentie tussen originele en vertaalde ondertitels?

Fluen Studio zet kwaliteit en leesbaarheid van vertalingen voorop, en dat brengt ons tot een specifieke aanpak. In plaats van een strikte 1-op-1-correspondentie tussen originele en vertaalde ondertitels aan te houden, groeperen we de originele ondertitels in kleine alinea's voor de vertaling. Deze aanpak levert een coherenter en contextueel nauwkeuriger resultaat op.

Na de vertaling wordt de tekst opnieuw gesegmenteerd in de doelondertitels. De hersegmentatie behoudt de juiste originele timecodes of genereert nieuwe op geschikte breekpunten, ook als die punten niet in de originele ondertitels stonden. Zo zorgen we ervoor dat vertaalde ondertitels niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook vloeiend en goed te volgen, voor een betere kijkervaring.

Wat bedoelen jullie met Auto-Wordsmith? Is dat alleen voor vertalingen?

Auto-Wordsmith is een innovatieve functie aangedreven door AI en Large Language Models (LLM's). Het bootst een belangrijk aspect na van het werk van professionele linguïsten tijdens de vertaling van ondertitels: het vakkundig herschrijven en aanpassen van vertaalde ondertitels om binnen de tekens-per-seconde-grenzen te blijven of optimale leesbaarheid te garanderen.

In bepaalde taalcombinaties, zoals van Engels naar een meer verbose taal als Duits, kan de vertaalde tekst de beschikbare schermtijd overschrijden of te omslachtig worden. Overal waar de vertaalde tekst significant langer is dan het origineel, herformuleert en herschrijft onze AI-gestuurde Auto-Wordsmith de vertaalde segmenten automatisch, met behoud van de originele betekenis. Door overbodige content weg te halen of de formulering te verfijnen, worden de vertaalde segmenten makkelijker te lezen voor de kijker, zonder dat de kernboodschap verloren gaat.

Auto-Wordsmith is alleen van toepassing op automatisch gegenereerde vertalingen, niet op de originele ondertitels. Omdat originele ondertitels bedoeld zijn om de bron-content letterlijk weer te geven, bevatten ze meestal meer verbatim en ongewijzigde tekst.

Bestandsbeheer

Kan ik een video naar meerdere doeltalen vertalen?

Tijdens het uploaden van het bestand kun je meerdere doeltalen kiezen, en je kunt je standaard doeltalen ook in de accountinstellingen instellen voor gemak.

Je kunt op elk moment nieuwe taaltracks aan je bestand toevoegen, ook nadat de initiële set is verwerkt en voltooid. Dat kan dagen of weken later, naar behoefte.

Kan ik de standaardopties en talen in het uploadscherm kiezen?

Ja. Ga in Fluen Studio naar Workspace Settings > Defaults. Daar kun je de standaardopties die in het uploadscherm verschijnen aanpassen aan je dagelijkse werk. Bijvoorbeeld:

1. Default Source Language: stel de taal in die je meestal gebruikt voor geüploade bestanden.

2. Source Language Post-Editing: bepaal of je standaard post-editing wilt doen op de ondertitels in de originele taal.

3. De AI transcription engine die wordt gebruikt voor het genereren van de ondertitels in de brontaal. Beschikbare opties zijn op dit moment General, General Alternative, Medical, Finance, Automotive en Phone. 'General' is de standaard en de meest nauwkeurige optie, maar ook de traagste. 'General Alternative' is sneller maar meestal minder nauwkeurig, al kan het beter presteren bij snelle dialogen tussen meerdere sprekers of bij veel ruis en achtergrondmuziek. De andere engines herkennen sector­specifieke termen en jargon beter, maar ondersteunen alleen Engels als brontaal.

4. Speaker Diarization Setting: kies hoe sprekers verschijnen in je ondertitels. Kies tussen gekleurde naamlabels (te hernoemen of opnieuw toe te wijzen), klassieke streepjes of helemaal geen markeringen.

5. Target Language Post-Editing: kies je voorkeur voor post-editing van vertaalde ondertitels.

6. Default Translation Languages: geef een lijst van talen op die vooraf geselecteerd worden voor vertalingen bij elke nieuwe video die je uploadt.

Kan ik mijn eigen ondertitelbestand uploaden voor vertaling?

Ja! Zodra de ondertiteltrack in de brontaal gegenereerd is, kun je de automatisch gemaakte ondertitels vervangen door je eigen SRT-bestand te importeren. Handig als je liever buiten Fluen Studio reviewt of bewerkt.

Kan ik een ondertiteltrack verwijderen en opnieuw beginnen?

Zeker, je kunt een ondertiteltrack verwijderen en opnieuw beginnen als dat nodig is. Ga naar je bestandsdashboard en open de details via de titel of het 'open' icon. Je ziet dan alle taaltracks voor je bestand. Klik op het prullenbak-icoon naast een track om hem te verwijderen. Wil je hem weer toevoegen? Gebruik dan het dropdown-menu onder de lijst met tracks.

Wat gebeurt er met de ondertiteltracks als de video gearchiveerd wordt?

In Fluen Studio verschilt het archief­proces per accounttype. Video- en audiobestanden van Free-gebruikers worden na 30 dagen van onze servers verwijderd, en na 90 dagen voor Premium-gebruikers.

Ook nadat deze bestanden zijn verwijderd, blijft de media-entry in Fluen Studio en hou je onbeperkt toegang tot de ondertiteltracks om te exporteren wanneer je wilt.

Let op: als je een bestand handmatig verwijdert, worden zowel de video als de bijbehorende ondertiteltracks permanent verwijderd en zijn ze niet meer terug te halen. Wees dus voorzichtig met verwijderen om ongewenst dataverlies te voorkomen.

Ondertitel-specificaties

Hoe pas ik de standaardinstellingen voor stijl en ondertitel-specificaties aan?

Het aanpassen van de standaardinstellingen voor stijl en ondertitel-specificaties is een functie die alleen voor premium-accounts beschikbaar is. Ga naar 'Settings' and 'Subtitle Specification'. Daar kun je parameters zoals het maximum aantal tekens per regel of het maximum aantal regels per ondertitel per taal aanpassen. Met deze flexibiliteit kun je de output afstemmen op je eigen stijl.

Wat is Speaker Identification en Diarization?

Speaker Diarization detecteert automatisch wanneer de spreker verandert in een opname met meerdere personen. Fluen gebruikt een sprekerherkenningsmodel dat tot de besten van de markt behoort en wijst elke ondertitel toe aan de juiste spreker. Je kunt het resultaat op drie manieren weergeven: als naamlabels in het formaat [Spreker], klassieke streepjes aan het begin van elke ondertitel van een nieuwe spreker, of zonder markeringen. In de editor zijn de sprekers gekleurd, dus je kunt ze in seconden hernoemen of opnieuw toewijzen. De modus stel je in via de accountinstellingen of in het uploadscherm van het bestand.

Wat zijn de instellingen 'maximum tekens per regel' en 'maximum regels per ondertitel'?

De instellingen 'maximum tekens per regel' en 'maximum regels per ondertitel' bepalen het formaat van de automatisch gegenereerde ondertitels. 'Maximum tekens per regel' stelt een limiet aan het aantal tekens in elke regel, en 'maximum regels per ondertitel' bepaalt het maximum aantal regels per ondertitelblok. Bij het genereren worden deze parameters gerespecteerd, zodat de output overeenkomt met je voorkeuren.

Waarom hebben sommige talen andere standaardwaarden voor maximum tekens per regel?

De reden waarom de standaardinstellingen voor "maximum tekens per regel" (Max CPL) per taal verschillen, komt van conventies die zijn vastgelegd in toonaangevende stijlgidsen zoals die van Netflix of de BBC. Deze gidsen houden rekening met de linguïstische kenmerken en typografische normen van elke taal. Aziatische talen vereisen bijvoorbeeld meestal minder tekens per regel dan Romaanse talen zoals Nederlands of Engels. Deze taalspecifieke variaties zorgen voor optimale leesbaarheid en respecteren de standaarden van de sector voor ondertitels in verschillende linguïstische contexten.

Output-bestanden

In welke formaten kan ik mijn ondertitelbestanden exporteren?

Fluen ondersteunt 9 export-formaten voor ondertitels: SRT, WebVTT, TTML, SBV (YouTube SubViewer), ITT (iTunes Timed Text), EBU STL en SSA, plus MP4 met ingebrande ondertitels (in 4K, 1080p of 720p). Voor transcriptie-exports kun je platte tekst (.txt), Word (.docx) of PDF (.pdf) downloaden.

Kan ik de ondertitels in mijn originele video inbranden?

Ja, je kunt de ondertitels in je originele video inbranden en exporteren als MP4-bestand in 4K-, 1080p- of 720p-kwaliteit.

Kan ik de weergave van mijn ondertitels aanpassen?

Ja, klik in de ondertitel- of vertaal-editor op de knop "Style". Daar kun je het lettertype aanpassen, de kleur ervan, de achtergrondkleur, de achtergrondstijl (letterbox, omlijnd of schaduw) en de opacity. De wijzigingen worden toegepast wanneer je de video met ingebrande ondertitels exporteert.

Ik heb ondertitels nodig die voldoen aan ADA of WCAG

Op dit moment genereert Fluen Studio niet standaard ondertitels die voldoen aan ADA of WCAG. Het is wel mogelijk om ze handmatig conform te maken via post-editing. Heb je geen toegang tot linguïstische resources om dit te doen? Dan kunnen we hulp bieden via onze pool van professionele linguïsten om te zorgen dat je ondertitels voldoen aan ADA- of WCAG-richtlijnen.

Account

Hoe lang bewaren jullie mijn video's?

Audio- en videobestanden van Free-gebruikers worden 30 dagen bewaard, Premium-accounts hebben een bewaartermijn van 90 dagen. Ook na het verwijderen van de bestanden blijven de ondertiteltracks onbeperkt toegankelijk.

Zijn mijn video's privé?

Ja, je video's zijn privé en alleen toegankelijk voor jou, of voor de leden van je Workspace als je op een Team-plan zit. Je kunt optioneel een tijdelijke publieke review-link genereren (72-uurs verloop) voor specifieke tracks om te delen met externe reviewers: dat is opt-in en de link verloopt automatisch.

Ik kan niet meer inloggen bij Fluen Studio, wat kan ik doen?

Lukt het niet om in te loggen bij Fluen Studio? Volg dan deze stappen:

1. Controleer je internetverbinding: zorg dat je verbinding stabiel is en goed werkt.

2. Controleer je accountgegevens: check of je de juiste inloggegevens (gebruikersnaam of e-mail) gebruikt.

3. Bevestig je wachtwoord: controleer of het wachtwoord dat je invoert klopt. Ben je het vergeten? Gebruik dan de wachtwoord-herstel-link op het inlogscherm.

Heb je deze stappen geprobeerd en lukt het nog steeds niet? Mail ons dan op [email protected] voor extra hulp.

Ik ben ingelogd, maar Fluen Studio laadt niet goed, wat nu?

Zorg eerst voor een stabiele internetverbinding, want die kan het laden beïnvloeden.

Is je verbinding stabiel? Dan kan het probleem te maken hebben met je inlogmethode. Als je je eerst hebt geregistreerd met een social login (zoals Google) en later een ander account hebt aangemaakt met dezelfde e-mail maar andere authenticatie (gebruikersnaam en wachtwoord), kan dat verwarring geven in het systeem. Los het op door in te loggen met dezelfde methode die je bij het registreren hebt gebruikt. Heb je je bijvoorbeeld geregistreerd via Google? Log dan in via de knop "Continue with Google".

Ik heb een wachtwoord-reset-mail aangevraagd maar krijg er geen

Dit probleem komt vaak voor bij gebruikers die zich hebben geregistreerd via een social login zoals "Registreer met Google". Heb je je zo geregistreerd? Dan herkent het systeem het ingevoerde e-mailadres niet als gekoppeld aan een apart wachtwoord, vandaar dat je geen reset-mail krijgt. Log gewoon in via de knop "Continue with Google", aangezien je nooit een wachtwoord voor Fluen Studio hebt ingesteld.

Weet je zeker dat je zowel met e-mail als wachtwoord hebt geregistreerd? Gebruik dan het contactformulier op onze site, dan helpen we je verder met je inlogproblemen.

Premium-plan

Wordt mijn abonnement automatisch verlengd?

Ja. Abonnementen worden automatisch verlengd voor ononderbroken service, zoals vermeld in onze Servicevoorwaarden. Je kunt je abonnement op elk moment opzeggen, wat de verlengingen stopt na afloop van de lopende periode. De volgende betaling wordt aan het einde van je factureringscyclus verwerkt, één maand (maandplan) of één jaar (jaarplan) vanaf het moment dat je naar het betaalde plan bent overgestapt.

Hoe worden minuten van mijn account afgeschreven? Wat is een credit minute?

Minuten worden van je account afgetrokken voor elke minuut ondertitels die door ons systeem wordt gegenereerd, zowel voor captioning in de originele taal als voor vertalingen naar andere talen. Voor facturatie wordt de tijd afgerond op de dichtstbijzijnde halve minuut. Alles korter dan één minuut wordt als één volle minuut beschouwd. Elke gegenereerde minuut ondertitels telt als één credit minute. Bijvoorbeeld: als een video van 1 minuut in de originele taal wordt ondertiteld en naar twee andere talen wordt vertaald, kost dat in totaal 3 credit minutes.

Wat gebeurt er met ongebruikte minuten aan het einde van de factureringsmaand?

Voor Premium-abonnees met een maandelijkse factureringscyclus worden ongebruikte minuten niet doorgeschoven naar de volgende maand. Je minuten worden aan het begin van elke cyclus opnieuw aangevuld tot het volledige maandquotum. Heb je een jaarplan? Dan zijn alle minuten voor het jaar direct beschikbaar en kun je ze op elk moment in de abonnementsperiode gebruiken, zelfs op de eerste dag.

Wat gebeurt er als ik geen minuten meer heb voor het einde van de factureringscyclus?

Geen minuten meer voor het einde van je factureringscyclus? Je hebt een paar opties. Je saldo wordt automatisch gereset aan het begin van de volgende cyclus, met de specifieke reset­datum zichtbaar onder "Your Plan" in de sectie "My Account". En als je direct meer minuten nodig hebt, kun je extra minuten zonder verloopdatum kopen vanuit je account door op "My Account" en "Buy Additional Minutes" te klikken.

Kan ik alle minuten van het jaarplan in de eerste maand gebruiken?

Ja, je kunt alle minuten in je jaarplan op elk moment tijdens het abonnementsjaar gebruiken, ook in de eerste maand.

Kan ik van een maandplan overstappen naar een jaarplan?

Ja, je kunt naar een jaarplan overstappen door op de knop "Switch Plan" te klikken in de sectie "My Account". Overstappen naar het jaarplan annuleert automatisch je huidige abonnement. Geen zorgen, al je werk op het platform blijft bewaard.

Hoe zeg ik mijn Premium-plan op?

Je kunt je Premium-account downgraden naar het Free-plan. Ga naar "My Account" en klik op "Cancel subscription" naast de naam van je plan. Daarna gaat je account aan het einde van de factureringscyclus over naar Free. Tot dat moment hou je je resterende credit minutes en toegang tot het exporteren van bestanden.

Hoe lang heb ik nog toegang tot de betaalde functies na opzeggen?

Na het opzeggen van je abonnement hou je toegang tot alle betaalde functies tot het einde van de lopende factureringscyclus. Zodra de cyclus eindigt, gaat je account over naar Free en kun je je werk niet meer exporteren.

Team-plan

Welke rollen zijn er in een Team-account?

Een Team-account heeft twee rollen:

  • Owner: kan Workspaces aanmaken, leden beheren, rollen toewijzen en is verantwoordelijk voor het team-abonnement en het verbruik van credits.
  • Collaborator: heeft toegang tot de Workspaces van de Owner met toegewezen rechten, kan bestanden uploaden, tracks reviewen, video's met ingebrande ondertitels downloaden/exporteren en bestanden verwijderen. Credits die door Collaborators worden verbruikt, worden afgeschreven van het account van de Owner.

Hoe nodig ik een nieuwe gebruiker uit in een Workspace?

Om een Workspace te delen, ga je naar Workspace Settings > Members, klik je op Add Member en voer je het e-mailadres van de medewerker in. Hij of zij krijgt een uitnodiging per e-mail om mee te doen nadat de registratie voor een gratis Fluen Studio-account is voltooid.

Na registratie zou de medewerker een prompt moeten zien om het toetreden tot je Workspace te bevestigen. Zie je die niet? Vraag de medewerker dan om de browser te vernieuwen.

Kan ik meerdere Workspaces aanmaken voor verschillende projecten?

Ja! Klik op het "+"-icoon naast "My Workspaces" in het zijmenu om een nieuwe Workspace aan te maken. Je kunt ook medewerkers uitnodigen om content te uploaden, gegenereerde tracks te reviewen en bestanden te exporteren.

Hoeveel medewerkers kan ik uitnodigen? Kan ik er later meer toevoegen?

Het Team-plan bevat twee gebruikers (één voor de beheerder en één voor de medewerker). Je kunt op elk moment extra gebruikers kopen via My Account > Team Management.

Krijg ik meer credits als ik meer medewerkers toevoeg?

Nee, de inbegrepen minuten in je plan blijven hetzelfde, ongeacht het aantal medewerkers. Maar je kunt extra credits kopen via de sectie My Account om zonder onderbreking door te kunnen werken.

Hoe worden extra medewerkers gefactureerd?

Elke extra medewerker kost $ 10/maand op het maandplan of $ 50/jaar op het jaarplan. Bij toevoeging halverwege de cyclus wordt het bedrag pro rata berekend op basis van de resterende tijd.

Gebruik ik meerdere uitnodigingen als ik een medewerker aan meer dan één Workspace toevoeg?

Nee. Als een medewerker al in een van je Workspaces zit, kost het toevoegen aan een andere geen extra uitnodiging. Uitnodigingen worden alleen verbruikt bij het toevoegen van een nieuw e-mailadres dat nog niet eerder van een medewerker is geweest.

Nog meer vragen?

Vind je niet wat je zoekt? Ons team helpt je graag.

Neem contact op